首页 > 翻译, 英语 > 什么是“信雅达”

什么是“信雅达”

2014年5月31日 3,840 views 发表评论 阅读评论

什么是“信雅达”

我很少去看国人写的技术书,并 不是是我的水平已经远远超越了作者,而是很少看到能够引发人思考的技术书,而翻译的书,却难有佳作。看翻译的书,虽然理解可以更到位一些,但时间也耗费多了,这中间的得失,我仔细衡量,竟然是看英文书更不值得,毕竟英文不是我的母语,我看一本英文技术书,也许可以用来看5本非技术的中文书了,对于非技术领域的书,我觉得国人还是有许多优秀之作的 🙂

也许只有“梦入神机”这样的一线大神,才能深谙商业运营。普通的写书的人,往往投入产出比很低,写书变成一个不赚钱的辛苦活,然后自己也难免功利,很难对于自己写的书好好琢磨进行修正。许多人推崇“三体” ,我却从中看到了一种浮躁,这个社会本来就是浮躁的,身处其间,即使大刘这样比较传统的作者也不能免俗。

若有可能,我倒是希望自己有时间研究下翻译技巧,翻译一些好的技术书籍。

以下摘录一个翻译的规则

信雅达

From yahoo

举个我自己翻译的例子
Be still, my soul: when dearest friends depart
按照原文的结构字义
坚立,我灵,当最亲密的朋友远离
让别人看的懂,浅显
我的心灵你要坚强,虽然最好的朋友远离了
用字遣词加以修饰

最好的朋友>挚友
我的灵啊,你当坚立!纵然挚友远离

下面附上网站的数据很详细可以参考

「信」基本上是翻译工作一致认同的标准,要求译者忠于作者,忠于原文。但是,要忠于原文每一处地方,包括内容思想、作者目的、形式、句子结构等,几乎是不可能的事。而且,现今客户要求译者翻译的作品,主要针对本地读者的市场,若处处忠于原文,未必适合本地读者的胃口,反而未必能达到预期的效果。

例如翻译一本外国的营养学书,书中的食物份量、食物种类、烹调方法等未必适合中国读者,作为一个专业译者,应处处以客户利益为依归,而建议客户以另一种翻译方法去翻译该书。例如换例以配合本地读者的需要,而不应斤斤计较于对原文与作者忠实。又例如中文用成语「守株待兔」比喻人不切实际的等待。这些富有中国文化背景的词语,很多背后也有一个小故事,如直译于外文如英文中,译文读者根本不可能知道原文的意思,因此译者必须换一个例子,或以英文对等的熟语来传达原文的意思*。由此可见,译者要对原文处处忠实,根本是无法做到的,尤其作为一个专业译者,往往要看客户的要求,而决定采用那一种翻译方式。

至于「达」,有时可能会与「信」背道而驰。当原文流畅易明时,译者亦以通顺的译文语来翻译,这当然符合「信」的原则;倘原文艰涩难读,译者是否亦应本着「信」的文原则,也将译文译得深晦难懂呢?

就一般情况而言,译者应以译文语最自然、最习惯的说法来翻译,使译文读者易于明白。但有时一些哲理性的文章,或原文作者刻意故弄玄虚,让读者自己思考,而令原文深奥难明,那么译者如将之变成易懂的文字,令译文读者一看便明白个中道理,那是否少了原文作者的一份原意呢?可知「达」也没有一定的漂准,也是要看每一次翻译的任务的要求而决定。

「雅」有时也会与「信」互相违背,有时原文未必一定优雅,如作者是草根阶层人士,浅白的口语是其用语特色,如译者强以典雅文辞将之翻译过来,效果反而不自然。因此译者要决定是否应以古雅文辞翻译时,亦同样要看该次翻译的需要,看看是否需要跟着原文一样古雅或浅白,还是一律采用「雅」的原则。

信、达、雅这三个翻译的准则其实有时是互相矛盾的,译者若只墨守成规,一成不变,只会顾此失彼,而且译文水平亦不会好。

参考数据http://www.translation.com.hk.ro/technical3.htm

 » 转载保留版权:老陈 » 《什么是“信雅达”》
 » 如果喜欢可以: 点此订阅本站
分类: 翻译, 英语 标签:
  1. 本文目前尚无任何评论.
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.